Tõlkinud Tiina Kala (Akadeemia1992 nr. 11). Avaldatud tõlkija loal.
Etates | anni | vicium | peccata | tiranni |
Currunt | labuntur | remanet | crescunt | statuuntur. |
Ordo | pudicicia | pietas | doctrina | sophia |
Languet | sordescit | refugit | pigrescit | hebescit |
Idcirco | pesti | detrimentum grave | mesti | |
Cedimus | incidimus patimur | languescimus | imus | |
Ajastud | aastad | pahe | patud | türannid |
Lähevad | mööduvad | jääb | kasvavad | püsivad. |
Kord | süüme | vagadus | õpetatus | tarkus |
Laguneb | määrdub | põgeneb | nõrgeneb | tuhmub. |
Seepärast | katkule | raskesse õnnetusse | meelt heites | |
alistume | variseme seda talume | |||
põeme läeme. |
Francorum regi scripsit scola tota Salerni:
Si vis incolumen, si vis te vivere sanum,
Non minctum retine, somnum fuge meridianum.
Parce mero, cenato parum, nec sit tibi vanum
Surgere post epulas, et passus mille meabis.
Ut corpus redimas, ferrum paciaris et ignem:
Lote cale, sta pranse vel I, frigesce minute.
Qui bene degerit, ingerit, egerit, est bene sanus.
Frankide keiser sai kirja, mis koolist Salernos:
kui reipana tahad ja tervene elada ära,
ei kust tule pidada, koguda kõhtu ja pära.
Ära koormat pea sees, jäta uni kesk päevakära.
Väldi veini, einesta vähe, et poleks sul nälga.
Söögi järel tõuse sa ning tuhatkond sammu kõnni.
Et lunastada keha, sa kannata rauda ja tuldki,
külmas kümble, söö jalal või käi ning jahtu veidi
Kes hästi elutseb, täieneb, tühjeneb,
sel hea on tervis.
Dat vinum purum tibi ter tria commoda: primum:
Confortat stomachum, cerebum, reddit tibi letum
Fumos evacuat et viscera plena relaxat.
Auget et ingenium, visum nutrit, linit aures.
Sit mensura somes, nes vacues et opes.
Saad puhtast veinist kolm mõnu sa kolmel viisil:
esmalt hellitab kõhtu ja pead, toob sulle rõõmu,
mustuse puhastab, sooled teeb küllaga lõdvaks,
teritab ju taipamist, pilku toidab, sätib kõrvu.
Toop olgu se seltsiks, mitte kasutuks koormaks.
Nota:Que sub mortali bona fiuni, dant bona terre,
cor reddunt [h]abile, minuunt tormenta gehenne.
Tea: kellel siin maa peal head on teod, head muldagi viivad,
Koormata südameil leevendavad põrgupiina.
Need värsid pärinevad Tallinna Linnaarhiivis säilitatavast tõenäliselt prantsuse päritolu 13. Sajandi koodeksist, mille põhiteksti esimene osa on variant paavst Innocentus III Ordo Missae’st ning teine osa kokkuvõte Petrus Lombarduse Sententside raamatu neljandast osast (Sententiarum libri quattuor). Nimetatud põhitekstile listud värsid on tüüpiliseks näiteks luulest, nagu neid Lääne-Euroopas karolingide renessansi järel viljeldi.
Tiina Kala